美国的大学教材里,有一本Anthology of Chinese Literature(《中国文学作品集》),其中翻译了一篇王维的《送元二使安西》。
“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。”其实这里有动词,就是“浥轻尘”的“浥”,“浥”就是打湿了,把这些动词都隐去,我们看西方人怎样翻译的。
“渭城朝雨浥轻尘”,翻译成了:“City on Wei the morning rain Wet on light dust.”
“客舍青青柳色新”,翻译成了:“Around inn Green willows Fresh.”
这种翻译就是有意识地把动词弄掉,翻译成意象并列。
虽不及原版的意境,但英文诗不一样的意象感觉也不错。
——《戴老师高能唐诗课》阅读笔记2