热点新闻
意象的诗
2024-08-03 04:05  浏览:108  搜索引擎搜索“手机财发网”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在手机财发网看到的信息,谢谢。
展会发布 展会网站大全 报名观展合作 软文发布

美国的大学教材里,有一本Anthology of Chinese Literature(《中国文学作品集》),其中翻译了一篇王维的《送元二使安西》。

“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。”其实这里有动词,就是“浥轻尘”的“浥”,“浥”就是打湿了,把这些动词都隐去,我们看西方人怎样翻译的。

“渭城朝雨浥轻尘”,翻译成了:“City on Wei the morning rain Wet on light dust.”

“客舍青青柳色新”,翻译成了:“Around inn Green willows Fresh.”

这种翻译就是有意识地把动词弄掉,翻译成意象并列。

虽不及原版的意境,但英文诗不一样的意象感觉也不错。

——《戴老师高能唐诗课》阅读笔记2

发布人:60bf****    IP:124.223.189***     举报/删稿
展会推荐
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发